Service Agreement
服务协议
Party A:
Party B: LONDON INTLCOM EXCHANGELTD LTD. ("IntlCOM")
甲方:
乙方:LONDON INTLCOM EXCHANGELTD LTD. ("IntlCOM")
According to British law and international treaties, in order to clarify the responsibilities of both parties, safeguard the legitimate rights and interests of the parties concerned, and control the risks of the IntlCOM platform, both parties have reached the following agreement in accordance with the “IntlCOM Trading Rules (Trial)” and its relevant documents and regulations, and in accordance with the principles of equality, voluntary and reciprocity:
根据英国法律和国际条约,为明确双方责任,维护当事人合法权益,控制IntlCOM平台风险,双方根据《IntlCOM交易规则(试行)》及其它相关文件和规定,本着平等、自愿、互惠的原则,达成如下协议:
1. Service Content:
1.服务内容:
1.1 Party A, in accordance with the relevant provisions of the “IntlCOM Trading Rules (Trial)”, applies to become a trading user of Party B on Party B’s commodity trading platform in accordance with the regulations, and can buy/sell/deliver/supply goods on the platform (hereinafter referred to as “trading”), and enjoy the listing, transaction matching, third-party market mker and other services provided by Party B to trading users.
1.1甲方根据《IntlCOM交易规则(试行)》的有关规定,按照规定申请成为乙方商品交易平台上的交易用户,可以在平台上进行商品采购/销售/提货/供货(以下简称“交易”),并享受乙方为交易用户提供的挂牌、交易撮合、第三方做市商等服务。
1.2 Party B has the right to unilaterally adjust the service items and content for trading users according to the needs of business development without prior notice to Party A, and Party A has no objection to this.
1.2乙方有权根据业务发展的需要单方面调整对交易用户的服务项目及内容,无需事先通知甲方,甲方对此没有异议。
2.甲方的权利和义务:
2.1 Rights of Party A
2.1甲方的权利
(2)甲方有权登出自己的乙方交易用户资格,并承担由此带来的一切责任。
(3) If Party A has any questions, suggestions or opinions about Party B's services, may send an email to Party B, log on to Party B's official website or go to Party B's business premises for consultation.
(3)甲方对乙方的服务有任何疑问、建议或意见,可以向乙方发送电子邮件、登录乙方官方网站或到乙方营业场所进行咨询。
(4) If Party B disagrees with Party A's decision to apply to become a trading user, Party A may consult Party B and reapply when the conditions are met.
(4)若乙方不同意甲方申请成为交易用户的决定,甲方可以与乙方协商,在符合条件的情况下重新申请。
2.2 Obligations of Party A
2.2甲方的义务
(1)甲方保证已阅读乙方《免责声明》及《IntlCOM交易规则(试行)》并遵守标准的要求,不存在任何法律、法规或乙方交易规则所规定的禁止或限制其成为乙方交易用户或从事交易活动的情形。
(2)Party A guarantees that he has read Party B's "Disclaimer" and "IntlCOM Trading Rules (Trial)", knows the commodity trading methods and agrees to abide by such documents. Party A has read and understood the "IntlCOM Risk Notice", knows the risks of commodity trading and voluntarily assumes such risks.
(2)甲方保证已阅读乙方的《免责声明》及《IntlCOM交易规则(试行)》,知悉商品交易方式并同意遵守该等文件;甲方已阅读并了解《IntlCOM风险告知》,知悉商品交易的风险并自愿承担该等风险。
(3) Party A guarantees that all information submitted to Party B is true, legal and complete. Party A shall bear all legal liabilities arising from defects in the submitted information.
(3)甲方保证向乙方提交的所有信息均真实、合法、完整,因提交的信息存在瑕疵而引起的一切法律责任由甲方承担。
(4) Party A has read and fully understood the "IntlCOM Privacy Policy", and unconditionally agrees and accepts that Party B will use the relevant information, including but not limited to the user's email address, account number, account opening date, account status, amount of payment and commission, etc., for the necessary and appropriate purposes stated in the "IntlCOM Privacy Policy", including but not limited to the provision, collection, verification and use of necessary personal information and transaction information generated due to business needs with cooperative institutions, etc.
(4)甲方已阅读并充分了解《IntlCOM隐私政策》,无条件同意并接受乙方将有关信息,包括但不限于用户的电子邮件地址、账号、开户日期、账户状态、支付金额及佣金等,用于《IntlCOM隐私政策》中所规定的必要、适当的目的,包括但不限于向合作机构提供、收集、核实和使用必要的个人信息及因业务需要而产生的交易信息等。
(5) Party A guarantees that the source of payment on Party B's commodity trading platform is legal.
(5)甲方保证乙方商品交易平台上的货款来源合法。
(6) Party A shall conscientiously comply with relevant international regulations on anti-money laundering, anti-terrorist financing and anti-tax evasion, ensure that the account information provided is authentic and valid, ensure that the source and nature of the transaction funds are legal, and actively perform relevant obligations.
(6)甲方应自觉遵守国际反洗钱、反恐怖融资及反逃税相关规定,保证所提供的账户信息真实有效,确保交易资金来源及性质合法,并积极履行相关义务。
(7) Trading users shall abide by the United Nations regulations and relevant international anti-terrorism regulations, and resolutely resist terrorism and all acts related to terrorism.
(7)交易用户应当遵守联合国规定及有关国际反恐法规,坚决抵制恐怖主义以及与恐怖主义有关的一切行为。
(8) Party A must properly keep his account number, password, email address and other personal information on Party B's commodity trading platform. Party A shall bear the risks and losses caused by the leakage of the above personal information due to leakage or improper storage.
(8)甲方须妥善保管其在乙方商品交易平台的账号、密码、电子邮箱等个人信息,如因泄露或保管不当导致上述个人信息泄露而造成的风险和损失,由甲方自行承担。
(9) Party A shall log in to his personal account and download the trading software on the official website designated by Party B, and shall not log in or download through other links. Party A shall bear all risks and responsibilities arising from Party A logging in to his personal account and downloading the trading software through links provided by other websites.
(9)甲方应在乙方指定的官方网站登录个人账户并下载交易软件,不得通过其他链接登录或下载。通过其他网站提供的链接登录个人账户并下载交易软件而产生的全部风险和责任由甲方承担。
(10) All trading instructions issued through Party A's account and password shall be deemed to be issued by Party A, and Party A promises to bear all responsibilities for the above trading instructions. Once Party B executes the transaction instructions submitted by Party A through the account and password, Party A has no right to request to change or cancel the transaction instructions.
(10)凡通过甲方账户及密码发出的交易指令均视为由甲方发出,甲方承诺对上述交易指令承担全部责任。乙方一旦执行了甲方通过账户及密码提交的交易指令,甲方无权要求更改或取消该交易指令。
(11) Party A must comply with Party B's relevant rules and charging standards for the services provided. If Party B changes the relevant service rules and charging standards, it only needs to announce them on the website in accordance with the provisions of this Agreement and they will take effect on Party A without notifying Party A separately. Party A has no objection to this.
(11)甲方必须遵守乙方提供的相关服务规则及收费标准。乙方如对相关服务规则及收费标准进行变更,只需依据本协议规定在网站上公示并即对甲方生效,无需另行通知,甲方对此没有异议。
(12) If there is any changes in the registration information such as the information submitted by Party A when applying to become Party B's trading user, it should be changed in a timely manner on Party B's website or Party B's business premises in accordance with Party B's regulations.
(12)甲方申请成为乙方交易用户时提交的信息等注册信息若发生变更,应按照乙方的规定及时在乙方网站或者乙方营业场所进行变更。
(13) Party B may increase, adjust or terminate the services provided to Party A according to the needs of business development, and judge whether Party A needs to go through the confirmation procedures. Party A has no objection to this and will cooperate to complete it.
(13)乙方可根据业务发展需要增加、调整或终止向甲方提供的服务,并判断甲方是否需要履行确认手续,甲方对此无异议并将配合完成。
(14) Party A shall trade in accordance with Party B's trading rules and shall not defame Party B's reputation or maliciously attack Party B's website and online trading software.
(14)甲方应当按照乙方的交易规则进行交易,不得诽谤乙方声誉或恶意攻击乙方网站和网上交易软件。
(15) If Party A obtains unjust enrichment due to Party B's trading system failure, wrong account, etc., Party A agrees that Party B may deduct the unjust enrichment and its interest from its account and/or suspend the services provided to Party A.
(15)若甲方因乙方交易系统故障、账户错误等原因而获得不当得利的,甲方同意乙方可以从其账户中扣除该不当得利及利息和/或暂停向甲方提供服务。
(16) Party A shall pay the transaction service fee and other related fees in accordance with Party B's regulations.
(16)甲方应按照乙方的规定支付交易服务费及其他相关费用。
(17) Party A shall be responsible for the tax on the price difference obtained from commodity trading.
(17)商品交易取得的差价,由甲方负责纳税。
(18) Party A has carefully read this Agreement, especially the important terms such as Party B's exemption, and voluntarily abides by the terms of this Agreement.
(18)甲方已仔细阅读本协议,特别是乙方免责等重要条款,并自愿遵守本协议各项条款。
3.乙方的权利和义务:
3.1 Rights of Party B
3.1 乙方的权利
(1) Party B has the right to decide whether to approve Party A's application based on its requirements for trading users and Party A's personal assets, credit, etc.
(1)乙方有权根据乙方对交易用户的要求及甲方个人资产、信用等情况决定是否同意甲方的申请。
(2) Party B has the right to adjust the content of the services provided, charging standards, trading rules, etc., and has the right to upgrade and optimize the official website and trading software. The above information will take effect on Party A when it is published on the official website or business premises, and does not need to be notified to Party A in advance.
(2)乙方有权随时调整所提供的服务内容、收费标准、交易规则等,并有权对官方网站及交易软件进行升级优化。上述信息于官方网站或营业场所公布时即对甲方生效,无需提前通知甲方。
(3) Party B may add, adjust or stop the services provided to Party A according to the needs of business development, and may determine whether Party A needs to go through the confirmation procedures. If necessary, Party B may inform Party A through in-site messages, emails, official website announcements, etc. If not, Party B may handle the matter on its own.
(3)乙方可根据业务发展需要增加、调整或停止向甲方提供的服务,并可自行决定是否需要向甲方履行确认手续。如有必要,乙方可通过站内消息、邮件、官网公告等方式告知甲方,如无必要,乙方可自行处理。
(4) In the event of the following circumstances, Party B may freeze Party A's account and has the right to make decisions such as terminating Party A's trading qualifications and transferring it to the judicial department according to the actual situation to protect its own legal rights.
(4)若出现下列情形之一的,乙方可以冻结甲方账户,并有权根据实际情况作出终止甲方交易资格、移送司法部门等决定,维护自身的合法权益。
a. The information submitted by Party A contains false information, major omissions or major concealment, which seriously violates Party B's trading rules, etc.
a.甲方提交的信息存在虚假信息、重大遗漏或者重大隐瞒,严重违反乙方交易规则等情况。
b. Party A uses Party B's commodity trading platform to engage in illegal activities.
b.甲方利用乙方商品交易平台从事违法犯罪活动。
c. The source of Party A's transaction funds with Party B is illegal.
c.甲方在乙方交易的资金来源不合法。
d. Party A defames Party B's reputation, or maliciously attacks Party B's website, trading software, etc.
d.甲方诽谤乙方名誉,或恶意攻击乙方网站、交易软件等。
e. Party A does not comply with Party B's regulations, maliciously operates, damages or threatens the legitimate interests of Party B and others.
e.甲方不遵守乙方的规定,恶意操作,损害或威胁乙方及他人的合法利益。
f. Other acts that violate laws, regulations, Party B's trading rules, and damage the legitimate interests of Party B and others.
f.其他违反法律、法规、乙方交易规则、损害乙方及他人合法利益的行为。
(5) All trading instructions issued through Party A's account and password shall be deemed to be issued by Party A. Party B shall act in accordance with the above trading instructions, and all the consequences shall be borne by Party A.
(5)凡通过甲方账户及密码发出的交易指令均视为甲方发出,乙方应按照上述交易指令进行操作,由此产生的一切后果由甲方承担。
(6) Party B shall not bear any responsibility if it fails to execute Party A's trading instructions in a timely and correct manner due to the following behaviors:
(6)因下列行为导致乙方未能及时、正确执行甲方交易指令的,乙方不承担任何责任:
a. The information of Party A's trading instructions is unclear or incomplete due to any reason.
a.因任何原因导致甲方交易指令信息不明确或不完整。
b. Party A's account is subject to compulsory measures such as freezing or deduction.
b.甲方账户被采取冻结、扣款等强制措施。
c. Party A's account has insufficient funds or the source of the transaction funds is illegal.
c.甲方账户资金不足或交易资金来源不合法。
d. Party A's trading instructions are for any illegal purpose.
d.甲方的交易指令用于任何非法目的。
e. Party A fails to operate correctly in accordance with Party B's regulations.
e.甲方未按照乙方规定正确操作。
f. Force majeure, network attack or virus attack, system failure, communication facility failure, power facility failure or other circumstances that cannot be attributed to Party B.
f.不可抗力、网络攻击或病毒袭击、系统故障、通讯设施故障、电力设施故障或其他不可归责于乙方的情况。
3.2 Party B's obligations
3.2 乙方义务
(1) When there are no abnormalities in the system and Party A's trading instructions, Party B shall execute Party A's trading instructions accurately and promptly.
(1)在系统及甲方交易指令未发生异常的情况下,乙方应准确、及时地执行甲方交易指令。
(2) Party B shall answer Party A's inquiries related to Party A's trading services in a serious and timely manner.
(2)乙方应认真、及时地解答甲方有关甲方交易服务的问询。
(3) Party B shall conscientiously maintain the security and stable operation of the official website and trading software.
(3)乙方应自觉维护官网及交易软件的安全、稳定运行。
(4) Party B may use Party A's information and account transaction records within the scope permitted by law, required by regulatory authorities and agreed by Party A. Party B shall keep Party A's information and account transaction records confidential, except where otherwise provided by law or required by regulatory authorities.
(4)乙方可在法律允许、监管部门要求及甲方同意的范围内使用甲方信息及账户交易记录。乙方应对甲方信息及账户交易记录保密,法律另有规定或监管部门要求的除外。
4. 争议解决条款:
4.1 This Agreement shall be governed by English law and international treaties.
4.1 本协议适用英国法律及国际条约。
4.2 Matters not covered in the Agreement shall be resolved in accordance with English law and international treaties, Party B's trading rules or industry practices.
4.2 本协议未尽事宜,应根据英国法律及国际条约、乙方交易规则或行业惯例解决。
4.3 If a dispute arises from the execution of this Agreement, the parties shall negotiate. If the negotiation fails, the parties may file a lawsuit with the competent judicial institution in the place where Party B is located.
4.3 如因本协议履行发生纠纷,双方应协商解决。协商不成的,双方可向乙方所在地有管辖权的司法机构提起诉讼。
5. 协议的变更或终止:
5.1 Announcements related to this Agreement issued by Party B through the official website or other channels shall be an integral part of this Agreement. If there is any conflict between the announcement and this Agreement, the content of the announcement shall prevail.
5.1乙方通过官方网站或其他渠道发布的与本协议相关的公告为本协议不可分割的组成部分,如公告与本协议有冲突的,以公告内容为准。
5.2 This Agreement shall terminate after Party A's qualification is logged out due to Party A's application, Party B's withdrawal or other reasons.
5.2因甲方申请、乙方退出或其他原因导致甲方资格被注销后,本协议终止。
5.3 Party B may unilaterally suspend or terminate this Agreement if Party A violates the law, improper operations or other violations of laws, regulations, this Agreement or Party B's relevant business regulations. After the suspension or termination of this Agreement, the trading instructions previously issued by Party A shall remain valid, and Party A shall bear the consequences of Party B's actions based on its trading instructions.
5.3如甲方有违法、不当操作或其他违反法律、法规、本协议或乙方相关业务规定的行为,乙方可单方面中止或终止本协议。本协议中止或终止后,甲方此前发出的交易指令仍然有效,甲方应承担乙方依据其交易指令实施的行为所产生的后果。
5.4 Any clause of this Agreement that is confirmed to be invalid for any reason shall not affect the validity of other clauses.
5.4 本协议任何条款无论因何种原因被确认为无效的,均不影响其他条款的效力。
5.5 Party A should read this Agreement carefully and voluntarily accept the constraints of this Agreement.
5.5 甲方应当仔细阅读本协议并自愿接受本协议的约束。
5.6 This Agreement is prepared and executed in English. Any Chinese version of this Agreement is provided for reference only. In the event of any inconsistency between the English version and the Chinese version, the English version shall prevail.
5.6 本协议以英文编制并签署。本协议的任何中文版本仅为参考而提供。如果其英文版本与中文版本之间存在任何不一致之处,则以英文版本为准。
5.7 This Agreement shall take effect when Party A activates his trading user account.
5.7 本协议自甲方激活交易用户账户时起生效。